
この記事が役に立ったら、フォローお願いします!/
(アイコンをクリックで登録画面へ移動します)
医療の「緊急度」を表す英単語、正しく使い分けられていますか?
今回の記事は、「『緊急手術』のつもりで “emergent operation” と言ったら、ネイティブに、それは “emergency operation” と言った方がいいよ、と訂正されました。なぜですか? “emergent operation” でも『緊急の手術』という意味だと思うのですが。」という、ある先生からいただいた質問から生まれました。
日本人にはどちらも「緊急手術」に見える「emergent operation」と「emergency operation」には、実ははっきりとした違いがあります。
また、緊急手術よりもさらに緊急度の高い「超緊急・即時手術」と、
ERで正しい医療英語を学びましょう!
目次
「緊急(24時間以内)」は “emergency”

皆さんこんにちは!
ERオタク兼医学英語コーチのエイミです。
医療の「緊急度」を表す英語表現、まずは「emergency 〜」はどのくらい緊急なのか?から見ていきましょう。
最初に、医療ドラマERから、「emergency な虫垂切除術」という表現が出てくる会話をご紹介します。
会話の登場人物は、ヒックス先生という外科上級医の先生と、
ヒックス先生がカーターに対して「emergency なオペをやる」という言い方をするのですが、果たして、

Dr. ヒックス:カーター、何をしてたの? 3時間も探したわ。
Carter, I’ve been paging you for the last three hours.
医学生カーター:すみません、ヒックス先生。
Sorry, Dr. Hicks.
Dr. ヒックス:最初からついてるわね。緊急の虫垂切除をするから、
Well, you’re in luck. I have an emergency appendectomy in ten minutes. Kindly scrub in.
★「急性虫垂炎」メモ★
・軽症〜中等症: 緊急手術(24時間以内)が標準で、抗菌薬で炎症を抑え、1〜
・重症(穿孔疑い): 即時(数時間以内)対応が必要。猶予は短縮される。
事故や急性疾患による大きな危機に対し、
「Emergent operation」とは言いません。
「Emergency operation」は、日本語の「緊急手術」に最も合致することが多い表現です。
コラム:「手術」を意味する「surgery」と「operation」 の違い
「手術」を意味する英単語として、「operation」と「surgery」があります。
この二つは、医療文脈ではどちらも「手術」であり、
しかし重要な用法の違いとして、「加算名詞か不加算名詞か」
「surgery」は不可算名詞です。
たとえば「手術を受ける」を「surgery」で表現すると、「
しかし「a surgery」とは言えないため、「surgery」で手術回数や件数を表現することは出来ません。
それに対し、「operation」は可算名詞です。
「手術を受ける」を「operation」で表現すると、「
「operation」は、「手術回数・件数」
例:「私は膝の手術を2回受けました。」”I had two operations on my knee.”
結論★
・医療文脈において「手術」を意味する「surgery」と「
・しかし「surgery」は不加算名詞、「
・オペの「回数」に言及する必要があるときには、
「準緊急・早期(2~3日以内)」は emergent
次に「emergent 〜」という表現に触れていきます。
「emergent operation」は、「emergency operation」に見た目は似ていますが、
例1:
患者は胆嚢穿孔を防ぐため、
The patient underwent an emergent operation for acute cholecystitis to prevent perforation.
例2:
虫垂炎の診断が確定次第、早期虫垂切除術が実施された。
Emergent appendectomy was performed once the diagnosis of appendicitis was confirmed.
例3:
SCUに入室した患者のうち6名が、術後合併症のため、
Six patients required emergent operation due to postoperative complications in the SCU.
このように、「emergent operation」は、「急を要するが、数日程度の猶予がある手術」を意味します。
「このオペはemergentだけど、
という表現が、お医者様同士の会話ではあり得ます。
これは「『今すぐ手術台に載せないと命があるかわからない』
会話例: 「準緊急のケースだから、48時間以内にオペをやろう。
“It’s emergent. We need to operate within 48 hours, but not an emergency tonight.”
コラム:英語では「名詞+名詞」と「形容詞+名詞」 の組み合わせで、違う意味になります
「emergency operation」と「emergent operation」のように、英語では「名詞+名詞」と「
これは、名詞形が「事象そのもの」を示すのに対し、形容詞形が「
例えば「History book」は「歴史を扱った書籍(歴史の本)」ですが、「
そのため、私たちが表現したいことが「名詞+名詞」が良いのか、
「超緊急・即時手術(数時間以内)」はimmediate

医療の「緊急」の表現に戻りましょう。
英語には、「emergent」よりも「emergency」
「今すぐオペをしなければ命はない」
「一刻の猶予もない」
そのような時、ネイティブはどんな単語を使うのでしょうか?
こちらもERから、医師3年目のカーターと、カーターを指導する救急医のグリーン先生、そして患者さんの家族の、3人の会話で見てみましょう。

[突然昏睡状態になった後、一度目覚めた30代女性患者の頭部MRI撮影中、MRI室にて]
Dr. カーター:グリーン先生、脳機能が低下してます!
Dr. Greene, she’s decerebrating!
看護師:挿管の準備をします!
I’ll set up for intubation.
Dr. グリーン:カーター、オペの同意書にご主人のサインをもらってくれ。
Carter, get her husband to sign a consent for immediate surgery. I’ll book an OR.
[カーター、CT室の外の廊下に急いで出て、家族に声を掛ける。]
患者の夫:妻は大丈夫ですか?
Is she alright?
Dr. カーター:いえ、すぐに手術が必要です。
No. She needs immediate surgery.
患者の夫:手術?
Surgery?
Dr. カーター:MRIで、小脳に出血があることがわかりました。
The MRI just showed a leaking aneurysm in her cerebellum. It has to be operated on immediately. We’ll need you to sign this consent form.
このように、「emergency」
immediate = super emergency(超緊急) です。
「今すぐ」と言いたい時、このように表現すると自然です。
「待機的手術(急がない手術)」はelective

最後に、ERにもよく出てくる医療の大切な形容詞、「
こちらも「緊急度」に言及される時に使われる単語なのですが、「
なお、名詞「election」が「選挙、選ばれること」
ERから、外科レジデント3年目、日本の「専攻医」に相当する立場のベントン先生が、

Dr. モーゲンスタン:おはよう。手短に頼む。
Good morning, Peter. Give it to me quick.
Dr. ベントン:57歳白人男性。健康でしたが、
57‐year‐old white male in good health when previously seen at this hospital eight weeks ago where he was found to have a pulsatile abdominal mass with aortic calcification on X‐ray. Elective surgery was scheduled for next month. But this evening, he was complaining of severe intermittent pain in the mid back. By the time he got to the hospital he had a distended abdomen peritoneal irritation and a reduced hematocrit.
このように、「electiveなオペ」とは、「緊急度の低い手術・待機的手術・概ね数か月またはそれ以上の猶予がある手術」を指します。
ERでは医師同士の会話だけでなく、患者さんへの説明にも「electiveなので手術はすぐにやりません」のように話されている場面が見られます。
コラム:Elective は名詞として大学の「選択科目」 の意味でも使われます
「緊急度の低い・待機的な」の意味を持つ形容詞の elective をご紹介しました。
この単語は名詞で使うこともあり、意味は「選択科目」です。
今回の学習の最後に、次のカーターの台詞で、そちらを確認してみましょう。

[医学部卒業間近のカーターが、「小児科の実習単位が足りていない」と告げられる場面です。]
Dr. ヒックス:小児科の患者を必要数だけ診ないと、卒業できないわ。
You can’t graduate without seeing the required number of Pedes patients.
医学生カーター:本当に!?
What!?
Dr. ヒックス:幸い、ロス先生が、これから4週間、
Luckily, Doug Ross is willing to take you on for the next four weeks.
医学生カーター:選択で形成を取ろうと思ってたのに。
I was hoping for an elective in plastics.
Dr. ヒックス:今日から始めたら、学期内に補習を全部終えて、
Good news is if you start this morning you have the time to complete this remedial work and graduate with the rest of your class. Dr. Ross is expecting you.
・remedial /rimı́ːdiəl/ 〔問題を〕解決するための。病気を治療するための。
この記事が役に立ったら、フォローお願いします!/
(アイコンをクリックで登録画面へ移動します)
今回のまとめ
今回は、医療の文脈で使われる「緊急」「準緊急」「即時」「
・emergency:事故や急性疾患による生命の危機等で、「
・emergent:緊急度が emergency よりやや低い状況、「概ね2、3日以内」を表します。日本語では「
・immediate:
・elective:要対応ではあるが急ぐ必要はなく、「
例:「手術は必要ですけれども、
“Surgery is necessary, but it’s elective. You don’t need to have it immediately.”
私はお一人お一人が個別に必要とされている英語でレッスンを組み立て、「英語が話せる・聴ける」日本人英語学習者さんを増やすことをライフワークとしています。
「英語の医学論文」「ER」「Friends」「ジブリ作品」「英検(準1・1級)」「OET(Occupational English Test Medicine)」などで英語力を伸ばしたい方は、よければ記事下のメルマガ「メディカルエイゴ講座」にも登録してみてください。
発音オタク、リスニングオタク、医療英語オタクである純日本人のエイミが、いろいろ発信しています。
それではまた一緒に英語学習しましょう!








